- ► Đôi nét về Trường
- ► Xúc cảm - Tri ân
- ►Tư tưởng Hồ Chí Minh
- ► Quốc hội - Chính phủ
- ►Thời sự chuyên mục
- ►Tin tức giáo dục
- ►Kinh nghiệm - Phương pháp
- ►Tình huống sư phạm
- ►Tin tức nhà trường
- ►Văn bản - Chính sách
- ►Thời khóa biểu
- ►Tổ chuyên môn
- ►Thông tin giáo viên
- ►Thông tin học sinh
- ►Gương vượt khó
- ►Tổ chức đại hội
- ►Góc chuyên môn
- ►Thư viện bài giảng
- ►Thư viện giáo án
- ►Thư viện đề thi
- ►Thư viện tư liệu
- ►Tiện ích - Thủ thuật
- ►Hình ảnh - Hoạt động
- ►Giải trí (Nghe - Nhìn)
- ►Thơ và dịch (TVL)
Gốc > Thơ và dịch - Trương Việt Linh > Nam trung tạp ngâm >
Hải Nguyên Văn @ 22:53 07/10/2013
Số lượt xem: 3707
Tự thán kỳ 1
7/10/2013
|
自嘆其一 |
Phiên âm: Tự thán kỳ 1
|
|
Dịch nghĩa: Tự thán
Chưa làm nên danh vọng gì, mình đã suy yếu,
|
Dịch thơ: Tự thán Nhị thủ
Tuổi ba mươi tấm thân sáu thước Mắc tội đời bởi được thông minh Văn chương nào đố kỵ mình Đất trời lại ghét ghen lầm người sao Thư kiếm dở, lao đao cùng quẩn Xuân, thu qua thêm trắng mái đầu Ước gì vào ẩn núi sâu Tiếng thông reo giữa lưng trời nằm nghe.
(2) Than mình
Tấm thân sáu thước tuổi ba mươi Cũng bới thông minh chịu tội đời Há phải văn chương ghen tính mệnh Nào đâu trời đất ghét lầm người Kiếm cung dang dở sinh cùng quẩn Xuân hạ vèo qua bạc tóc vôi Ước ẩn rừng sâu đầu cạo tóc Nằm nghe tiếng hát giữa lưng trời.
Trương Việt Linh dịch |
Chú thích:
|
hạc hĩnh |
|
Ống chân hạc. Sách "Trang Tử", thiên "Biền mẫu" viết: "Phù hĩnh tuy đoản, tục chi tắc ưu, hạc hĩnh tuy trường, đoạn chi tắc bi" 鳧脛雖短,續之則憂,鶴脛雖長,斷之則悲 (Chân le dù ngắn, nối thêm thì nó lo, chân hạc dù dài, chặt bớt thì nó xót). Ý nói không thể làm trái tánh tự nhiên. |
|
tây phong |
|
Nguyễn Du có nhiều bài thơ nói đến từ này, có lẽ một số trường hợp ám chỉ nhà Tây Sơn (theo Lê Thước, Trương Chính. |
Hải Nguyên Văn @ 22:53 07/10/2013
Số lượt xem: 3707
Số lượt thích:
0 người
 
- Xuân nhật ngẫu hứng (07/10/13)
- Quỳnh Hải nguyên tiêu (07/10/13)
Tin
tức nhà trường
Danh
sách giáo viên
Các ý kiến mới nhất