TÀI NGUYÊN DẠY HỌC

TIN TỨC TỔNG HỢP

Thành viên trực tuyến

1 khách và 0 thành viên
Gốc > Thơ và dịch - Trương Việt Linh > Nam trung tạp ngâm >

Tự thán kỳ 2

7/10/2013

自嘆其二


三十行庚六尺身,
聰明穿鑿損天真。
本無文字能憎命,
何事乾坤錯妒人。
書劍無成生計促,
春秋代序白頭新。
何能落髮歸林去,
臥聽松風響半雲。

Phiên âm: Tự thán kỳ 2


Tam thập hành canh lục xích thân,
Thông minh xuyên tạc tổn thiên chân.
Bản vô năng tự năng tăng mệmh,
Hà sự càn khôn thác đố nhân?
Thư kiếm vô thành sinh kế xúc,
Xuân thu đại tự bạch đầu tân.
Hà năng lạc phát quy lâm khứ,
Ngoạ thính tùng phong hưởng bán vân!

Nguyễn Du 阮攸

Dịch nghĩa: Tự thán

 

Tấm thân sáu thước, tuổi đã ba mươi.
Vì thông minh xuyên tạc mà hại đến thiên chân.
Vốn chẳng có văn chương nào ghét số mệnh,
Làm sao trời đất lại ghét lầm người?
Văn võ không thành sinh kế quẫn bách.
Hết xuân lại thu, đầu cứ bạc thêm.
Ước gì có thể gọt tóc vào rừng,
Nằm nghe tiếng thông reo lưng chừng mây

 

 Dịch thơ: Tự thán

                                      Nhị thủ

 

Chưa nên danh phận sức không còn

Tóc trắng lơ thơ gió tới dồn

Tính hạc chân dài sao cắt ngắn

Thân hồng mệnh nhẹ há lưng khom.

 

Đất trời phú sẵn hình hài kém

Ngày tháng bù cho tóc bạc còn

Gió thổi ồn ào bồng bật rễ

Về đâu nơi góc bể đầu non.

 

Trương Việt Linh dịch

 

 



Nhắn tin cho tác giả
Hải Nguyên Văn @ 22:55 07/10/2013
Số lượt xem: 432
Số lượt thích: 0 người
 
Gửi ý kiến