TÀI NGUYÊN DẠY HỌC

TIN TỨC TỔNG HỢP

Thành viên trực tuyến

1 khách và 0 thành viên
Gốc > Thơ và dịch - Trương Việt Linh > Bắc hành tạp lục >

Quảng Tế ký thắng

 

廣濟記勝

 








 

Phiên âm: Quảng Tế ký thắng

Giang Nam, Hồ Bắc(1) địa tương lân,
Nhật nhật phồn hoa bất ký xuân.
Ngọc địch lâu đầu thiên thượng khúc,
Thuỳ dương môn ngoại hoạ trung nhân.
Tất bồn dục điếm khuynh phi tạo,
Ngọc thủ Hồ cơ khoái tế lân.
Dục điển túc sương(2) mưu nhất tuý,
Nại hà đầu dĩ bạch như ngân.

Nguyễn Du 阮攸

 

Dịch nghĩa: Quảng Tế ký thắng

Giang Nam Hà Bắc giáp ranh nhau

Ngày nào cũng là phồn hoa nên chẳng nhớ mùa xuân

Sáo ngọc trên lầu thổi khúc nhạc trời

Cây liễu rũ ngoài cửa đẹp như tranh

Chậu sơn trong nhà tắm đầy xà bông

Gái Hồ tay khéo soạn gỏi ngon
Áo cừu muốn bán mua cơn say ngất
Chỉ hiềm đầu tóc đã bạc phơ.http://hubiaohui.com/zb_users/upload/2013/6/2013062932800423.jpg

Dịch thơ: Ghi cảnh đẹp ở Quảng Tế

Giang Nam, Hà Bắc giáp liền nhau,
Trọn bốn mùa xuân rỡ sắc màu.
Sáo thổi lầu cao trời họa nhạc,
Liễu buông trước cửa nét thanh tươi.
Chậu sơn nhà tắm hương thơm phức,
Tay ngọc cô em gỏi tuyệt vời.
Muốn bán áo cừu say một trận,
Buồn thay mái tóc ngả màu vôi.


Trương Việt Linh dịch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Chú thích:

Hồ Bắc

Địa danh trên đường đi sứ của Nguyễn Du.

túc sương

Tên một loài chim lông đẹp, da có thể chế làm áo cừu. Chuyện "Tây Kinh tạp ký" chép: "Tư Mã Tương Như cùng vợ là Trác Văn Quân về Thành Đô (Tứ Xuyên), nghèo túng, phải cầm áo cừu túc sương lấy tiền mua rượu, vợ chồng cùng uống cho đỡ buồn".


Nhắn tin cho tác giả
Hải Nguyên Văn @ 21:42 15/08/2015
Số lượt xem: 362
Số lượt thích: 0 người
 
Gửi ý kiến