TÀI NGUYÊN DẠY HỌC

TIN TỨC TỔNG HỢP

Thành viên trực tuyến

1 khách và 0 thành viên
Gốc > Thơ và dịch - Trương Việt Linh > Bắc hành tạp lục >

Chu phát

 

舟發



使




 

Phiên âm: Chu phát

Khứ biến đông nam lộ
Thông thông tuế dục chu
Sử tòng Giang Hán khẩu
Lai phiếm Động Đình chu
Nhân bỉ lai thì sấu
Giang đồng khứ nhật thu
Hạc lâu thành vịnh xứ
Bạch vân không du du

Nguyễn Du  阮攸

 

Dịch nghĩa: Chu phát

Đi khắp đường đông nam
Thấm thoát năm gần hết
Thuận theo cửa sông Giang Hán
Dong thuyền qua hồ Động Đình
Người gầy hơn so với lần đến
Sông vẫn là thu ngày trước
Ở chỗ vịnh thơ lầu thơ hạc cũ
Mây trắng cứ lững lờ trôi.

Dịch thơ: Thuyền ra đi

 Đường đông nam dạo qua hầu khắp
Thấm thoắt trôi vừa sắp tròn năm
Thuyền từ Giang Hán thẳng dong
Động Đình hồ lại thuận dòng về đây
Vẻ người tựa như gầy hơn trước
Cảnh sông thu in lúc mới qua
Lầu Xưa đâu chốn ngâm nga
Lửng lơ mây trắng chiều tà bâng khuâng.


Trương Việt Linh dịch

 

 

 

 

 

Chú thích:

Chu phát: trên đường về nước, trong chuyến đi sứ Trung Quốc năm Quí Dậu (1813), Nguyễn Du khởi hành từ Yên Kinh (tức Bắc Kinh bây giờ) ngày 24 tháng 10. Trong bản tấu trình lên vua Gia Long, Nguyễn Du ghi rõ “đi theo một dãy các tỉnh Trực Lệ, Sơn Đông, An Huy, Hồ Bắc mà về Quảng Tây. (...) Ngày 11 tháng 12 mới đến tỉnh thành Võ Xương, từ đấy lại theo đường thủy mà đi”. Nguyễn Du qua sông Giang (Trường Giang) và sông Hán (Hán Khẩu), ghé Động Đình Hồ đẹp nhất trong Ngũ Hồ, thắng cảnh Trung Quốc. Nguyễn Du lại đi qua Võ Xương, nơi đã thăm trong lần đến, vào mùa thu năm đó. Võ Xương có Hoàng Hạc lâu là nơi Thôi Hiệu 崔顥 đề thơ: “Bạch vân thiên tải không du du” 白雲千載空悠悠 (Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay — Tản Đà dịch).

 

 


Nhắn tin cho tác giả
Hải Nguyên Văn @ 21:37 15/08/2015
Số lượt xem: 322
Số lượt thích: 0 người
 
Gửi ý kiến